In this stage a proofreader will review the translation's
appropriateness for the target market and prepare the text
for the next step.
The documents are proofed again prior to preparation of the
final output (if required by client, otherwise we perform
the preliminary and final proofs in the word processing files)
Final Output/Desktop Publishing
Text and localized graphics are imported into the desktop
publishing software of your choice, in order to provide you
with the camera-ready files.
Final Proof and Delivery
The desktop publishing/camera ready files are reviewed for
hyphenation, text fitting and legibility.
Documents are analyzed in order to extract key terms that
will be gathered in a client/project glossary. The first step
in our approach to translation is the development of a glossary
for each particular project. Our terminology management database
includes tens of thousands of terms. We build and develop
glossaries to satisfy every client's needs. This method allows
us to assure consistency and accuracy throughout the documents.
Our library of specialized dictionaries is constantly updated.
Each project has its corresponding glossary, which includes
the client's terminology. In many cases the same term will
be translated differently into the same target language, depending
on the geographic region, target audience, etc. Effective
terminology management is the first step in ensuring that
your translation will be perfectly adapted to your target
The AlbanianTranslations Team